Loading...

Edgar Allan Poe y el reto de embrujar a más lectores del siglo XXI

La nueva edición del clásico de Poe llegará próximamente a toda Latinoamérica y se editó en España en febrero pasado.

Enlace copiado
Enlace copiado

Setenta años después de la traducción al español que hizo Julio Cortázar de los Cuentos completos de Edgar Allan Poe, la editorial Páginas de Espuma lanzó una nueva edición comentada e íntegra de esa obra clásica, con una nueva traducción que busca “renovar el embrujo” de Poe en los lectores del siglo XXI.

Editada por el escritor mexicano Jorge Volpi y el peruano Fernando Iwasaki, con traducción de Rafael Accorinti, la obra está prologada por dos herederas contemporáneas del maestro estadounidense del terror, la argentina Mariana Enríquez y la española Patricia Esteban Erlés, y cuenta con ilustraciones de Arturo Garrido.

Ambas toman el relevo a Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, quienes prologaron el volumen que la misma editorial publicó hace dos décadas, también de la mano de Volpi e Iwasaki, y que hoy es un “buque insignia” de la casa.

Se mantienen de aquella edición los comentarios que introducen cada cuento de escritores como Juan Gabriel Vásquez, Alejandro Zambra, Pilar Adón o Manuel Vilas, entre otros.

 Esta nueva versión llegará pronto a los estantes de Latinoamérica, aseguraron sus editores.
 Esta nueva versión llegará pronto a los estantes de Latinoamérica, aseguraron sus editores.

La nueva edición del clásico de Poe llegará próximamente a “toda Latinoamérica” y se editó en España el pasado 12 de febrero, según los editores, que hicieron hincapié, durante la presentación del libro en Madrid, en la vigencia de estos cuentos en una época en la que “el mal forma parte del mainstream y del discurso político y de nuestra vida cotidiana”, según Iwasaki.

“(Donald) Trump y (Elon) Musk podían haber sido personajes de Poe", precisó Volpi, quien cree que vivimos en una época marcada por el miedo a personajes como esos, pero también el “miedo al futuro, al calentamiento global o a la IA”.

La huella de Poe en la literatura y las series

Ambos son conscientes de que los lectores jóvenes de hoy tienen una idea del mal, de lo siniestro o inquietante que han mamado desde su más tierna infancia. “Hoy el lado oscuro y la poética del mal están en todas pares. El personaje oscuro, el antihéroe, siempre ha existido pero hoy son los protagonistas en series como ‘Breaking bad’ o ‘Narcos’”, agregó.

Volpi ha destacado que sin Poe no existiría Stephen King, el continuador “más obvio” de esa tradición, pero tampoco muchos cómics, videojuegos o series recientes como “La caída de la casa de Usher”, basada en cuentos de Poe, o “Black Mirror”.

 Black Mirror es una serie de televisión antológica británica de ciencia ficción distópica/costumbrista creada por Charlie Brooker que forma parte de Netflix.
 Black Mirror es una serie de televisión antológica británica de ciencia ficción distópica/costumbrista creada por Charlie Brooker que forma parte de Netflix.

La huella de Poe está en Howard Phillips Lovecraft, en Ray Bradbury o en Philip K. Dick; también en clásicos del siglo XX como José Luis Borges, Antonio Machado, Charles Baudelaire o Horacio Quiroga; y en maestros de otras artes, como Salvador Dalí, Odilon Redon, Rene Magritte, Alfred Hitchcock o Tim Burton.

Juan Casamayor, fundador de Páginas de Espuma, señaló que la traducción de Cortázar es “más poética y atmosférica” y que es “imposible” de superar, pero también resaltó que “todo clásico merece una traducción contemporánea” y que la de Accorinti es “la mejor posible”.

Aporta, explicó el traductor, una mirada “contemporánea” y “profesionalizada” y aclara algunas imprecisiones o inexactitudes. Antes que él también tradujeron a Poe Ramón Gómez de la Serna o Rafael Cansinos Assens. Baudelaire le introdujo en Europa en 1856 y Cortázar lo adaptó cien años después.

Tags:

Lee también

Comentarios

Newsletter
X

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Mensaje de response para boletines